Prelude and Fugue in C Minor, BWV 847 (3'05)
from The
Well-Tempered Clavier, Book I
performed by Robert Levin on harpsichord
Interactive
listening guide
performed by Angela Hewitt on piano
By Antonio Vivaldi (1678-1741) |
Allegro from Concerto in A Minor "L'Estro armonico," RV 356 |
Allegro (6'36) from the Concerto in F Major for
Harpsichord, Recorders, and Strings, BWV 1057 (arranged from
Brandenburg Concerto #4)
performed by Robert Hill, Eva Morsbach, Nadja Schubert,
and the Cologne Chamber Orchestra
Interactive
listening guide
Brandenburg Concerto #4 performed by the Academy of
Ancient Music conducted by Christopher Hogwood
Allegro (6'55)
Andante (3'19)
Presto (4'37)
Overture (10'12) from the Suite in D Major, BWV 1068
performed by Tafelmusik
Interactive
listening guide
Wachet auf, ruft uns die Stimme BWV 140
Cantata for the Twenty-seventh Sunday after Trinity
performed by the Monteverdi
Choir and English Baroque Soloists conducted by John Eliot
Gardiner
Chorus (6'16)
Wachet auf, ruft uns die Stimme | Wake up ‐ calls the voice | |
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne, | of the watchmen high on the battlements ‐ | |
Wach auf, du Stadt Jerusalem! | wake up, O city of Jerusalem! | |
Mitternacht heißt diese Stunde; | This is the midnight hour; | |
Sie rufen uns mit hellem Munde: | they call us in a clear voice: | |
Wo seid ihr klugen Jungfrauen? | where are you, wise virgins? | |
Wohl auf, der Bräutgam kömmt; | Get up, the bridegroom comes; | |
Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluia! | Stand up, take your lamps! Hallelujah! | |
Macht euch bereit | Make yourselves ready | |
Zu der Hochzeit, | for the wedding, | |
Ihr müsset ihm entgegen gehn! | you must go to meet him! |
Recitative (William Kendall, tenor) (0'50)
Er kommt, er kommt, | He comes, he comes, | |
Der Bräutgam kommt! | the bridegroom comes! | |
Ihr Töchter Zions, kommt heraus, | O daughters of Zion, come out, | |
Sein Ausgang eilet aus der Höhe | he hastens his departure from on high | |
In euer Mutter Haus. | to your mother's house. | |
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe | The bridegroom comes, who like a roebuck | |
Und jungen Hirsche gleich | or a young stag | |
Auf denen Hügeln springt | leaps upon the hills | |
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt. | and brings to you the wedding feast. | |
Wacht auf, ermuntert euch! | Wake up, rouse yourselves | |
Den Bräutgam zu empfangen! | to welcome the bridegroom! | |
Dort, sehet, kommt er hergegangen. | There, see, he comes this way. |
Duet (Susan Hamilton, soprano; Peter Harvey, bass)
(6'12)
Soul: | Wenn kömmst du, mein Heil? | When are you coming, my salvation? | ||
Jesus: | Ich komme, dein Teil. | I come, your fortune. | ||
Soul: | Ich warte mit brennendem Öle. | I wait with burning oil. | ||
Jesus: | Ich öffne den Saal ‐ | I open the hall ‐ | ||
Soul: | Eröffne den Saal ‐ | Open the hall ‐ | ||
Both: | Zum himmlischen Mahl. | to the heavenly feast. | ||
Soul: | Komm, Jesu! | Come, Jesus! | ||
Jesus: | Komm, liebliche Seele! | Come, lovely soul! |
Chorus (tenors only) (3'37)
Zion hört die Wächter singen, | Zion hears the watchmen sing, | |
Das Herz tut ihr vor Freuden springen, | her heart leaps for joy, | |
Sie wachet und steht eilend auf. | she awakes and gets up in haste. | |
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, | Her friend comes from heaven in splendor, | |
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, | strong in mercy, mighty in truth. | |
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. | Her light becomes bright, her star rises. | |
Nun komm, du werte Kron, | Now come, you worthy crown, | |
Herr Jesu, Gottes Sohn! | Lord Jesus, God's son! | |
Hosianna! | Hosanna! | |
Wir folgen all | We all follow | |
Zum Freudensaal | to the hall of joy | |
Und halten mit das Abendmahl. | and share in the Lord's supper. |
Recitative (Peter Harvey, bass) (1'26)
So geh herein zu mir, | So come inside to me, | |
Du mir erwählte Braut! | O my chosen bride, | |
Ich habe mich mit dir | I have betrothed myself | |
Von Ewigkeit vertraut. | to you for eternity. | |
Dich will ich auf mein Herz, | I wish to hold you in my heart, | |
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen | to set you on my arm like a seal, | |
Und dein betrübtes Aug ergötzen. | and to delight your grieved eyes. | |
Vergiß, o Seele, nun | Forget now, O soul, | |
Die Angst, den Schmerz, | the anguish, the sorrow | |
Den du erdulden müssen; | that you had to suffer; | |
Auf meiner Linken sollst du ruhn, | Rest on my left arm | |
Und meine Rechte soll dich küssen. | and let my right arm caress you. |
Duet (Gillian Keith, soprano; Peter Harvey, bass)
(5'12)
Soul: | Mein Freund ist mein, | My friend is mine, | ||
Jesus: | Und ich bin dein, | and I am yours, | ||
Both: | Die Liebe soll nichts scheiden. | Nothing shall divide our love. | ||
Soul: | Ich will mit dir in Himmels Rosen weiden, | I want to graze on heaven's roses with you, | ||
Jesus: | du sollst mit mir in Himmels Rosen weiden, | You will graze on heaven's roses with me, | ||
Both: | Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein. | There will be fullness of joy, there will be delight. |
Chorale (1'50)
Gloria sei dir gesungen | Glory be sung to Thee | |
Mit Menschen- und englischen Zungen, | with the tongues of men and of angels, | |
Mit Harfen und mit Zimbeln schon. | with harps and with cymbals. | |
Von zwölf Perlen sind die Pforten, | The gates are made of twelve pearls; | |
An deiner Stadt sind wir Konsorten | in Thy city we are companions | |
Der Engel hoch um deinen Thron. | to the angels high about Thy throne. | |
Kein Aug hat je gespürt, | No eye has ever seen, | |
Kein Ohr hat je gehört | no ear has ever heard | |
Solche Freude. | such joy. | |
Des sind wir froh, | Thus we are glad, | |
Io, io! | hurrah, hurrah! | |
Ewig in dulci jubilo. | forever sweetly rejoicing. |
The bassoon part of the first movement, in Bach's handwriting
(click to enlarge)