Syllabus · Schedule & Assignments · Online Resources · Master Glossary

Masterpieces of Western Music

Humanities W1123 · Prof. Michael Thaddeus

Claudio Monteverdi (1567-1643)



Toccata (1'36) from the opening of Orfeo
performed by London Baroque

A chitarroneA viola da gamba

Ritornello and Prologue (5'53) from the opening of Orfeo
performed by Emma Kirkby and London Baroque

Dal mio Permesso amato à voi ne vegno, I come to you from my beloved river Permessus,
incliti Eroi, sangue gentil de regi, O great heroes, noble race of kings;
di cui narra la Fama eccelsi pregi, Fame sings your splendid qualities,
nè giunge al ver perch'è tropp'alto il segno. but falls short of the truth, so high is the mark.
 
Io la Musica son, ch'à i dolci accentiI am Music, who with sweet accents
sò far tranquillo ogni turbato core,can calm every restless heart;
et hor di nobil ira, et hor d'amoreand, now with noble anger, now with love,
posso infiammar le più gelate menti.can inflame the most frozen minds.
 
Io sù cetera d'or cantando soglioSinging to the accompaniment of a golden lyre,
mortal orecchio lusingar talhoraI sometimes tend to entice mortal ears,
e in questa guisa a l'armonia sonoraand thus, with the resounding harmonies
de la lira del ciel più l'alme invoglio.of heaven's lyre, I inspire the soul.
 
Quinci à dirvi d'Orfeo desio mi sprona Now, I am spurred by the wish to tell
d'Orfeo che trasse al suo cantar le fere, of Orpheus, who drew the wild beasts with his singing
e servo fè l'inferno à sue preghiere, and made Hell submit to his pleas,
gloria immortal di Pindo e d'Elicona. to the immortal glory of Pindus and of Helicon.
 
Hor mentre i canti alterno, hor lieti, hor mesti,While I sing now of joy, now of sorrow,
non si mova augellin frà queste piante,let no bird now move among these trees,
nè s'oda in queste rive onda sonante,nor any wave be heard upon these shores,
et ogni auretta in suo camin s'arresti. and let every breeze stop in its path.


Vi ricorda, o boschi ombrosi (2'38) from Act II of Orfeo
performed by Nigel Rogers and London Baroque

Vi ricorda ò bosch'ombrosi Do you remember, O shady groves,
De'miei lunghi aspri tormenti, My long and harsh torments,
Quando i sassi à' miei lamenti When, at my laments, the rocks
Rispondean fatti pietosi? Were moved to pity?
 
Dite: allhor non vi sembrai Say, did I not seem to you
Più d'ogni altro sconsolato? More wretched than any other?
Hor fortuna ha stil cangiato Now fortune has changed her course
Ed hà volti in festa i guai. And has turned woes into joy.
 
Vissi già mesto e dolente; I lived then in sadness and sorrow;
Or gioisco, e quegli affanni Now I rejoice, and those torments
Che sofferti hò per tant'anni That I suffered for so long
Fan più caro il ben presente. Make my present happiness much clearer.
 
Sol per tè, bella Euridice, Only for you, fair Euridice,
Benedico il mio tormento; I bless my torment;
Dopo il duol viè più contento, After sorrow one is even more content,
Dopo il mal viè più felice. After woe, one is even happier.


Tu se' morta (2'43) from Act II of Orfeo
performed by Nigel Rogers and London Baroque

Tu se' morta, mia vita, ed io respiro? You are dead, my life, and I still breathe?
Tu se' da me partita You are gone from me
Per mai più non tornare, ed io rimango? Never to return, and I should remain?
No, che se i versi alcun cosa ponno, No, for if verses can do anything,
N'andrò sicuro a' più profondi abissi, I will go in safety to the deepest abysses,
E, intenerito il cor del Ré de l'ombre, And having softened the heart of the King of shades,
Meco trarrotti a riveder le stelle: I will bring you back with me to see the stars again:
O, se ciò negherammi empio destino, Oh, if wicked destiny refuses this,
Rimarrò teco in compagnia di morte. I will stay with you, in the company of death.
A dio, terra, à dio Cielo, e Sole à dio. Farewell earth, farewell Heaven and Sun, farewell.


Possente spirto (8'49) from Act III of Orfeo
performed by Nigel Rogers and London Baroque

Possente Spirto, e formidabil Nume, Powerful Spirit and fear-inspiring God,
Senza cui far passaggio a l'altra riva Without whom to make passage to the other bank
Alma da corpo sciolta in van presume; A soul, freed from the body, presumes in vain:
Non viv'io, nò, che poi di vita è priva I do not live, no; since my dear bride
Mia cara sposa, il cor non è più meco Was deprived of life, my heart is no longer with me,
E senza cor com' esser può ch'io viva? And without a heart how can it be that I live?
A lei volt' ho il cammin per l'aer cieco, For her I have made my way through the blind air,
A l'Inferno non già, ch'ovunque stassi Not yet to Hades, for wherever there is
Tanta bellezza, il Paradiso ha seco. Such beauty there is Paradise in her company.
Orfeo son io, che d'Euridice i passi Orpheus am I, who follows Euridice's steps
Seguo per queste tenebrose arene, On these dark sands,
Ove giammai per huom mortal non vassi. Where never mortal man has gone.
O delle luci mie luci serene, O serene light of my eyes,
S'un vostro sguardo può tornarmi in vita, If one look of yours can return me to life,
Ahi, chi niega il conforto à le mie pene? Ah, who denies comfort to my afflictions?
Sol tuo, nobile Dio, puoi darmi aita, You alone, noble God, can help me,
Nè temer dei, che sopra una aurea cetra Nor should you fear, since on a golden lyre
Sol di corde soavi armo le dita My fingers are only armed with sweet strings,
Contra cui rigid' alma in van s'impetra. Against which the merciless soul tries in vain to resist.


Lasciate i monti (2'34) from Act I of Orfeo
performed by the Monteverdi Choir and English Baroque Soloists conducted by John Eliot Gardiner

Lasciate i monti, Leave the mountains,
Lasciate i fonti, Leave the fountains,
Ninfe vezzos'e liete, Lovely and joyful nymphs.
E in questi prati And in these meadows
Ai balli usati To the traditional dances
Vago il bel piè rendete. Let your fair feet rejoice.
 
Qui miri il sole Here the sun beholds
Vostre carole, Your dancing,
Più vaghe assai di quelle, More lovely than
Ond'a` la Luna, When, for the moon
La notte bruna, In the dark night,
Danzano in ciel le stelle. The stars themselves dance in heaven.
 
Lasciate i monti, Leave the mountains,
Lasciate i fonti, Leave the fountains,
Ninfe vezzos'e liete, Lovely and joyful nymphs.
E in questi prati And in these meadows
Ai balli usati To the traditional dances
Vago il bel piè rendete. Let your fair feet rejoice.
 
Poi di bei fiori Then with fine flowers
Per voi s'honori Be ready to honor
Di questi amanti il crine, These lovers' heads,
Ch'or de i martiri That after suffering
De i lor desiri They may happily
Godon beati al fine. Enjoy their desires at last.



Sí ch'io vorrei morire (4'07)
performed by Concerto Italiano

Sí ch'io vorrei morire Yes, how I wish to die,
Ora ch'io bacio, Amore, now that I kiss, Love,
La bella bocca del mio amato core. the beautiful lips of my beloved sweetheart.
Ahi, cara e dolce lingua, Ah, dear sweet tongue,
Datemi tant'umore give me such moist kisses
Che di dolcezz'in questo sen m'estingua! that I perish from sweetness on her breast!
Ahi, vita mia, a questo bianco seno, Ah, my life, to that white breast
Deh, stringetemi fin ch'io venga meno! squeeze me until I faint!
Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua, torn'a dire: Ah lips, ah kisses, ah tongue, I say again:
Sí ch'io vorrei morire. Yes, how I wish to die.