Syllabus · Schedule & Assignments · Online Resources · Master Glossary

Masterpieces of Western Music

Humanities W1123 · Prof. Michael Thaddeus

Franz Schubert (1797-1828)



Ungeduld (Impatience) (2'52)
performed by Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) and Gerald Moore (piano)

Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, I'd like to carve it on every bit of bark,
ich gruüb es gern in jeden Kieselstein, I'd like to engrave it on every pebble,
ich möcht es sä'n auf jedes frische Beet I want to sow it in every empty flower bed
mit Kressensamen, der es schnell verrät, with cress seeds that would soon reveal it,
auf jeden weissen Zettel möcht ich's schreiben: on every piece of white paper I want to write it:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben! "My heart is yours, and shall be so for ever!"
 
Ich möcht mir ziehen einen jungen Star, I'd like to train a young starling
bis dass er spräch die Worte rein und klar, till it could speak the words full and clear,
bis er sie spräch mit meines Mundes Klang, spoke them with the sound of my voice,
mit meines Herzens vollem, heissen Drang; with the loud, warm pulsing of my heart.
dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben: Then it would sing brightly at her window:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben! "My heart is yours, and shall be so for ever!"
 
Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein, I'd like to breathe it to the morning wind,
ich möcht es säuseln durch den regen Hain: to whisper it through the stirring grove;
O leuchtet es aus jedem Blumenstern! O could it shine from every flowerlike star,
Truüg es der Duft zu ihr von nah und fern! waft on the breeze to her from far and near!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? You waters, can you drive nothing but wheels?
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben! My heart is yours, and shall be so for ever!
 
Ich meint, es muüsst in meinen Augen steh'n, I thought it must stand out in my eyes,
auf meinen Wangen muüsst man's brennen must be seen burning upon my cheeks,
seh'n, zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, could be read on my unspeaking mouth.
ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund; Each breath I take must tell her plainly;
und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: and of all this fearful torment she remarks nothing:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben! My heart is yours and shall be so for ever!


Lachen und Weinen (Laughter and Weeping) (1'48)
performed by Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) and Gerald Moore (piano)

Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde Laughter and weeping at any hour
Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. happen in love for so many reasons.
Morgens lacht ich vor Lust, This morning I laughed for delight,
Und warum ich nun weine and why I am weeping now
Bei des Abends Scheine, in the glow of evening
Ist mir selb' nicht bewusst. I do not even know myself.
 
Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde Weeping and laughter at any hour
Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. happen in love for so many reasons.
Abend weint ich vor Schmerz; This evening I wept for sorrow;
Und warum du erwachen and how can you wake
Kannst am Morgen mit Lachen with a laugh in the morning,
Muss ich dich fragen, mein Herz. my heart, I can only ask you.


Mut! (Pluck!) (1'26)
performed by Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) and Gerald Moore (piano)

Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, When the snow flies in my face,
schüttl' ich ihn herunter. I brush it away.
Wenn mein Herz im Busen spricht, When my heart speaks in my breast,
sing' ich hell und munter. I sing bright and cheery.
 
Höre nicht, was es mir sagt, Don't hear what it tells me,
habe keine Ohren, have no ears for that,
fühle nicht, was es mir klagt. don't feel its complaining.
Klagen is für Toren. Complaining is for fools.
 
Lustig in die Welt hinein Merrily off into the world
gegen Wind und Wetter! despite all wind and weather!
Will kein Gott auf Erden sein, If we can't have gods on earth,
sind wir selber Götter! we are gods ourselves!


Die Forelle (The Trout) (2'02)
performed by Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) and Gerald Moore (piano)

In einem Bächlein helle In a bright little brook
Da schoss in froher Eil briskly and gaily sped
Die launische Forelle the wily trout
Vorüber wie ein Pfeil. like an arrow past me.
Ich stand an dem Gestade I stood on the bank,
Und sah in süsser Ruh and in sweet calm watched
Des muntren Fischleins Bade the cheerful fish bathing
Im klaren Bächlein zu. in the clear little brook.
 
Ein Fischer mit der Rute A fisherman with his rod
Wohl an dem Ufer stand, stood there on the brink
Und sah's mit kaltem Blute and watched with cold blood
Wie sich das Fischlein wand. how the fish turned round.
So land dem Wasser helle, As long as the bright water
So dacht ich, nicht gebricht, is undisturbed, I thought,
So fängt er die Forelle he won't catch the trout
Mit seiner Angel nicht. with his hook.
 
Doch endlich ward dem Diebe But at last the thief found
Die Zeit zu lang. Er macht the wait too long. He made
Das Bächlein tückisch trübe, the brook muddy, by a trick,
Und eh ich es gedacht, and before I realized it,
So zuckte seine Rute, his rod quivered,
Das Fischlein zappelt dran, the fish dangled on it,
Und ich mit regem Blute and I with boiling blood
Sah die Betrogene an. saw the betrayed trout caught.


Letzte Hoffnung (Last Hope) (2'32)
performed by Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) and Gerald Moore (piano)

Hie und da ist an den Bäumen Here and there on trees
manches bunte Blatt zu seh'n, a colored leaf or so is seen.
und ich bleibe vor den Bäumen And I stand in front of the trees
oftmals in Gedanken steh'n. often, sunk in thought.
 
Schaue nach dem einen Blatte, I gaze at one leaf,
hänge meine Hoffnung dran; hang my hopes upon it;
spielt der Wind mit meinem Blatte, if the wind toys with my leaf
zittr' ich, was ich zittern kann. I tremble to my trembling's limit.
 
Ach, und fällt das Blatt zu Boden Ah! if the leaf falls to the ground,
fällt mit ihm die Hoffnung ab; my hopes tumble with it.
fall' ich selber mit zu Boden, I fall to the ground myself,
wein' auf meiner Hoffnung Grab. weep at the tomb of my hopes.

Gretchen am Spinnrade (Gretchen at the Spinning Wheel)
performed by Tamara Takacs (soprano) and Jeno Jando (piano) (3'19)
performed by Jessye Norman (soprano) and Phillip Moll (piano) (3'44)

Meine Ruh' ist hin, My peace is gone,
Mein Herz ist schwer, My heart is heavy,
Ich finde sich nimmer I will find it never
Und nimmermehr. And nevermore.
 
Wo ich ihn nicht hab' Where I do not have him
Ist mir das Grab, That is the grave,
Die ganze Welt The whole world
Ist mir vergällt. Is bitter to me.
 
Mein armer Kopf My poor head
Ist mir verrückt, Is crazy to me,
Mein armer Sinn My poor mind
Ist mir zerstückt. Is torn apart.
 
Meine Ruh' ist hin, My peace is gone,
Mein Herz ist schwer, My heart is heavy,
Ich finde sich nimmer I will find it never
Und nimmermehr. And nevermore.
 
Nach ihm nur schau' ich For him only, I look
Zum Fenster hinaus, Out the window,
Nach ihm nur ich geh' Only for him do I go
Aus dem Haus. Out of the house.
 
Sein hoher Gang, His tall walk,
Sein' ed'le Gestalt, His noble figure,
Seines Mundes Lächeln, His mouth's smile,
Seiner Augen Gewalt, His eyes' power,
 
Und seiner Rede And his speech's
Zauberfluss, Magic flow,
Sein Händedruck, The touch of his hand,
Und ach, sein Kuss! And ah, his kiss!
 
Meine Ruh' ist hin, My peace is gone,
Mein Herz ist schwer, My heart is heavy,
Ich finde sich nimmer I will find it never
Und nimmermehr. And nevermore.
 
Mein Busen drängt sich My bosom urges itself
Nach ihm hin. Toward him.
Ach, dürft' ich fassen Ah, might I grasp
Und halten ihn, And hold him,
 
Und küssen ihn, And kiss him,
So wie ich wollt, As I would wish,
An seinen Küssen At his kisses
Vergehen sollt! It should die!
 
Meine Ruh' ist hin, My peace is gone,
Mein Herz ist schwer. My heart is heavy.

Erlkönig (The Elf-King)
performed by Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) and Gerald Moore (piano) (4'22)
performed by Jessye Norman (soprano) and Phillip Moll (piano) (4'03)
performed by Olle Persson (baritone) and Mats Jansson (piano) (4'26)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through night and wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind: It is a father with his child.
er hat den Knaben wohl in dem Arm, He holds the boy in his arms,
er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. he clasps him firmly, he keeps him warm.
 
‐ Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? "My son, why do you hide your face so fearfully?"
‐ Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? "Father, don't you see the Elf King?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? The Elf King with his crown and train?"
‐ Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. "My son, it is a patch of mist."
 
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! "Come dear child, go with me!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; I will play beautiful games with you;
manch' bunte Blumen sind an dem Strand; many are the bright flowers on the shore,
meine Mutter hat manch' gülden Gewand." my mother has many robes of gold."
 
‐ Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, "My father, my father, do you not hear
was Erlenkönig mir leise verspricht? what the Elf King softly promises me?"
‐ Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: "Be calm, keep calm, my child:
in dürren Blättern säuselt der Wind. in dry leaves the wind is rustling."
 
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? "Will you go with me, brave boy?
Meine Töchter sollen dich warten schön; My daughters shall tend you nicely.
Meine Töchter führen den Nächtlichen Reihn My daughters will lead the dancing each night
und wiegen und tanzen und singen dich ein." and will lull and dance and sing for you."
 
‐ Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort "My father, my father, don't you see over there
Erlkönig's Töchtern am düstern Ort? the Elf King's daughters in that deserted spot?"
‐ Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: "My son, my son, I see it perfectly,
es scheinen die alten Weiden so grau. the old willows look so gray."
 
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; "I love you, I am charmed by your good looks,
und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." and if you are not willing, I shall have to use force."
‐ Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! "My father, my father, he's clutching me now!
Erlkönig hat mir ein Leid's getan! The Elf King has hurt me!"
 
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, The father shudders, he rides apace;
er hält in den Armen das ächzende Kind, in his arms he holds the groaning child.
erreicht den Hof mit Müh und Not: Sweating and straining he reaches the courtyard;
in seinen Armen das Kind war tot. in his arms the child lay dead.


Quintet for piano and strings in A major, D. 667 (The Trout)
IV: Theme and variations; V: Finale
performed by Frank Braley (piano), Renaud Capuçon (violin), Gérard Caussé (viola), Gautier Capuçon (cello), and Alois Posch (double bass)

(Try clicking here if embedded player does not work)