Schumann on Schubert: "What a diary is to others, in which they set down their momentary feelings, etc., music paper really was to Schubert, to which he entrusted his every mood, and his whole soul, musical through-and-through, wrote notes where others use words."
Schiller: "The real and express content that the poet puts in his work remains always finite; the possible content that he allows us to contribute is an infinite quality."
From Dichterliebe (A Poet's Love), Op. 48 (2'56)
sung by Ian Bostridge, accompanied by Julius Drake
Im wunderschönen Monat Mai, | In the marvelous month of May | |
Als alle Knospen sprangen, | when all the buds were bursting, | |
Da ist in meinem Herzen | then in my heart | |
Die Liebe aufgegangen. | did love arise. | |
Im wunderschönen Monat Mai, | In the marvelous month of May | |
Als alle Vögel sangen, | when all the birds were singing, | |
Da hab ich ihr gestanden | then did I reveal to her | |
Mein Sehnen und Verlangen. | my yearning and longing. | |
*** | ||
Aus meinen Tränen spriessen | From my tears there spring up | |
Viel blühende Blumen hervor, | many blossoming flowers, | |
Und meine Seufzer werden | and my sighs become | |
Ein Nachtigallenchor. | a choir of nightingales. | |
Und wenn du mich Lieb hast, Kindchen, | And if you love me, child, | |
Schenk ich dir die Blumen all', | I will give you all the flowers, | |
Und vor deinem Fenster soll klingen | and at your window shall sound | |
Das Lied der Nachtigall. | the song of the nightingale. | |
*** | ||
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, | The rose, the lily, the dove, the sun, | |
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. | once, rapt with love, I loved them all. | |
Ich lieb sie nieht mehr, ich liebe alleine | I love them no more, I love only her | |
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; | who is small, exquisite, chaste, unique. | |
Sie selber, aller Liebe Wonne, | She, all loving rapture, herself | |
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. | is rose and lily and dove and sun. | |
Heinrich Heine |
Auf einer Burg (At a Castle) from Liederkreis, Op. 39 (2'26)
sung by Peter Pears, accompanied by Benjamin Britten
Eingeschlafen auf der Lauer | Deep in sleep lying in wait | |
Oben ist der alte Ritter; | is the ancient knight up there; | |
Drüber gehen Regenschauer, | rain showers pass overhead, | |
Und der Wald rauscht durch das Gitter. | and the woods whisper through the grating. | |
Eingewachsen Bart und Haare, | With beard and hair grown in, | |
Und versteinert Brust und Krause, | and breast and ruff turned to stone, | |
Sitzt er viele hundert Jahre | he has sat for many centuries | |
Oben in der stillen Klause. | up there in his silent cell. | |
Draußen ist es still und friedlich, | Outside it is quiet and peaceful, | |
Alle sind ins Tal gezogen, | all have gone to the valley; | |
Waldesvögel einsam singen | forest birds sing their lonely song | |
In den leeren Fensterbogen. | in the empty window arches. | |
Eine Hochzeit fährt da unten | Down below, a wedding passes | |
Auf dem Rhein im Sonnenscheine, | on the Rhine in the sunshine; | |
Musikanten spielen munter, | musicians gaily play their music, | |
Und die schöne Braut die weinet. | and the pretty bride, she weeps. | |
Joseph von Eichendorff |
Papillons, Op. 2 (15'13)
played by Vladimir Ashkenazy
Carnaval, Op. 9
played by Claudio Arrau
Préambule ‐ Preface (2'24)
Pierrot (1'43)
Arlequin ‐ Harlequin (1'04)
Valse Noble ‐ Noble waltz (1'57)
Eusebius (1'54)
Florestan (1'01)
Coquette (1'37)
Florestan and Coquette together
Réplique ‐ Answer (0'53)
Papillons ‐ Butterflies (0'46)
A.S.C.H.‐S.C.H.A. Lettres dansantes ‐ Dancing
letters (1'07)
Chiarina ‐ Little Clara (1'22)
Chopin (1'26)
Estrella ‐ Star (0'43)
Reconnaissance ‐ Recognition (2'02)
Pantalon et Colombine ‐ Characters from the
commedia dell'arte (0'58)
Valse Allemande ‐ Intermezzo: Paganini ‐ Valse Allemande ‐
German waltz (0'00-0'51) ‐ Intermezzo: Paganini
(0'51-1'38) ‐ German waltz (1'38-2'12)
Aveu ‐ Avowal (1'12)
Promenade (2'35)
Pause ‐ Marche des "Davidsbündler" contre les
Philistins ‐ Interlude (0'00-0'20) ‐ March of the League of
David against the Philistines (0'20-4'27)