RE-READ any part of Chapter 6 in Kelly you need for background about Bach's Leipzig years.
Today's assignment is to LISTEN to one of Bach's most remarkable church cantatas in its entirety, and to PRINT and fill out the accompanying questionnaire.
This cantata, Wachet auf, has some dramatic qualities, but it was not staged. It was written for a Sunday church service, like Bach's 200 other sacred cantatas. It was performed on November 25, 1731 in Leipzig.
Since some of the questions are about what instruments you can hear playing in each movement, to help you here are some audio files of common Baroque instruments playing scales.
Bassoon Cello Flute Harpsichord Oboe Organ Trumpet Violin
Wachet auf, ruft uns die Stimme BWV 140
Cantata for the Twenty-seventh Sunday after Trinity
performed by the Monteverdi
Choir and English Baroque Soloists conducted by John Eliot Gardiner
Chorus (6'16)
Wachet auf, ruft uns die Stimme | Wake up ‐ calls the voice | |
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne, | of the watchmen high on the battlements ‐ | |
Wach auf, du Stadt Jerusalem! | wake up, O city of Jerusalem! | |
Mitternacht heißt diese Stunde; | This is the midnight hour; | |
Sie rufen uns mit hellem Munde: | they call us in a clear voice: | |
Wo seid ihr klugen Jungfrauen? | where are you, wise virgins? | |
Wohl auf, der Bräutgam kömmt; | Get up, the bridegroom comes; | |
Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluia! | Stand up, take your lamps! Hallelujah! | |
Macht euch bereit | Make yourselves ready | |
Zu der Hochzeit, | for the wedding, | |
Ihr müsset ihm entgegen gehn! | you must go to meet him! |
Recitative (William Kendall, tenor) (0'50)
Er kommt, er kommt, | He comes, he comes, | |
Der Bräutgam kommt! | the bridegroom comes! | |
Ihr Töchter Zions, kommt heraus, | O daughters of Zion, come out, | |
Sein Ausgang eilet aus der Höhe | he hastens his departure from on high | |
In euer Mutter Haus. | to your mother's house. | |
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe | The bridegroom comes, who like a roebuck | |
Und jungen Hirsche gleich | or a young stag | |
Auf denen Hügeln springt | leaps upon the hills | |
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt. | and brings to you the wedding feast. | |
Wacht auf, ermuntert euch! | Wake up, rouse yourselves | |
Den Bräutgam zu empfangen! | to welcome the bridegroom! | |
Dort, sehet, kommt er hergegangen. | There, see, he comes this way. |
Duet (Susan Hamilton, soprano; Peter Harvey, bass) (6'12)
Soul: | Wenn kömmst du, mein Heil? | When are you coming, my salvation? | ||
Jesus: | Ich komme, dein Teil. | I come, your fortune. | ||
Soul: | Ich warte mit brennendem Öle. | I wait with burning oil. | ||
Jesus: | Ich öffne den Saal ‐ | I open the hall ‐ | ||
Soul: | Eröffne den Saal ‐ | Open the hall ‐ | ||
Both: | Zum himmlischen Mahl. | to the heavenly feast. | ||
Soul: | Komm, Jesu! | Come, Jesus! | ||
Jesus: | Komm, liebliche Seele! | Come, lovely soul! |
Chorus (tenors only) (3'37)
Zion hört die Wächter singen, | Zion hears the watchmen sing, | |
Das Herz tut ihr vor Freuden springen, | her heart leaps for joy, | |
Sie wachet und steht eilend auf. | she awakes and gets up in haste. | |
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, | Her friend comes from heaven in splendor, | |
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, | strong in mercy, mighty in truth. | |
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. | Her light becomes bright, her star rises. | |
Nun komm, du werte Kron, | Now come, you worthy crown, | |
Herr Jesu, Gottes Sohn! | Lord Jesus, God's son! | |
Hosianna! | Hosanna! | |
Wir folgen all | We all follow | |
Zum Freudensaal | to the hall of joy | |
Und halten mit das Abendmahl. | and share in the Lord's supper. |
Recitative (Peter Harvey, bass) (1'26)
So geh herein zu mir, | So come inside to me, | |
Du mir erwählte Braut! | O my chosen bride, | |
Ich habe mich mit dir | I have betrothed myself | |
Von Ewigkeit vertraut. | to you for eternity. | |
Dich will ich auf mein Herz, | I wish to hold you in my heart, | |
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen | to set you on my arm like a seal, | |
Und dein betrübtes Aug ergötzen. | and to delight your grieved eyes. | |
Vergiß, o Seele, nun | Forget now, O soul, | |
Die Angst, den Schmerz, | the anguish, the sorrow | |
Den du erdulden müssen; | that you had to suffer; | |
Auf meiner Linken sollst du ruhn, | Rest on my left arm | |
Und meine Rechte soll dich küssen. | and let my right arm caress you. |
Duet (Gillian Keith, soprano; Peter Harvey, bass) (5'12)
Soul: | Mein Freund ist mein, | My friend is mine, | ||
Jesus: | Und ich bin dein, | and I am yours, | ||
Both: | Die Liebe soll nichts scheiden. | Nothing shall divide our love. | ||
Soul: | Ich will mit dir in Himmels Rosen weiden, | I want to graze on heaven's roses with you, | ||
Jesus: | du sollst mit mir in Himmels Rosen weiden, | You will graze on heaven's roses with me, | ||
Both: | Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein. | There will be fullness of joy, there will be delight. |
Chorale (1'50)
Gloria sei dir gesungen | Glory be sung to Thee | |
Mit Menschen- und englischen Zungen, | with the tongues of men and of angels, | |
Mit Harfen und mit Zimbeln schon. | with harps and with cymbals. | |
Von zwölf Perlen sind die Pforten, | The gates are made of twelve pearls; | |
An deiner Stadt sind wir Konsorten | in Thy city we are companions | |
Der Engel hoch um deinen Thron. | to the angels high about Thy throne. | |
Kein Aug hat je gespürt, | No eye has ever seen, | |
Kein Ohr hat je gehört | no ear has ever heard | |
Solche Freude. | such joy. | |
Des sind wir froh, | Thus we are glad, | |
Io, io! | hurrah, hurrah! | |
Ewig in dulci jubilo. | forever sweetly rejoicing. |