READ Chapter 9 in Kelly.
PRINT the questionnaire and fill it out as you LISTEN to songs by Franz Schubert, and to part of his Trout Quintet.
Lachen und Weinen (Laughter and Weeping) (1'48)
performed by Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) and Gerald Moore (piano)
Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde | Laughter and weeping at any hour | |
Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. | happen in love for so many reasons. | |
Morgens lacht ich vor Lust, | This morning I laughed for delight, | |
Und warum ich nun weine | and why I am weeping now | |
Bei des Abends Scheine, | in the glow of evening | |
Ist mir selb' nicht bewusst. | I do not even know myself. | |
Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde | Weeping and laughter at any hour | |
Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. | happen in love for so many reasons. | |
Abend weint ich vor Schmerz; | This evening I wept for sorrow; | |
Und warum du erwachen | and how can you wake | |
Kannst am Morgen mit Lachen | with a laugh in the morning, | |
Muss ich dich fragen, mein Herz. | my heart, I can only ask you. |
Mut! (Pluck!) (1'26)
performed by Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) and Gerald Moore (piano)
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, | When the snow flies in my face, | |
schüttl' ich ihn herunter. | I brush it away. | |
Wenn mein Herz im Busen spricht, | When my heart speaks in my breast, | |
sing' ich hell und munter. | I sing bright and cheery. | |
Höre nicht, was es mir sagt, | Don't hear what it tells me, | |
habe keine Ohren, | have no ears for that, | |
fühle nicht, was es mir klagt. | don't feel its complaining. | |
Klagen is für Toren. | Complaining is for fools. | |
Lustig in die Welt hinein | Merrily off into the world | |
gegen Wind und Wetter! | despite all wind and weather! | |
Will kein Gott auf Erden sein, | If we can't have gods on earth, | |
sind wir selber Götter! | we are gods ourselves! |
Gretchen am Spinnrade (Gretchen at the Spinning Wheel)
Listen to one or both performances.
performed by Tamara Takacs (soprano) and Jeno Jando (piano) (3'19)
performed by Jessye Norman (soprano) and Phillip Moll (piano) (3'44)
Interactive listening guide
Meine Ruh' ist hin, | My peace is gone, | |
Mein Herz ist schwer, | My heart is heavy, | |
Ich finde sich nimmer | I will find it never | |
Und nimmermehr. | And nevermore. | |
Wo ich ihn nicht hab' | Where I do not have him | |
Ist mir das Grab, | That is the grave, | |
Die ganze Welt | The whole world | |
Ist mir vergällt. | Is bitter to me. | |
Mein armer Kopf | My poor head | |
Ist mir verrückt, | Is crazy to me, | |
Mein armer Sinn | My poor mind | |
Ist mir zerstückt. | Is torn apart. | |
Meine Ruh' ist hin, | My peace is gone, | |
Mein Herz ist schwer, | My heart is heavy, | |
Ich finde sich nimmer | I will find it never | |
Und nimmermehr. | And nevermore. | |
Nach ihm nur schau' ich | For him only, I look | |
Zum Fenster hinaus, | Out the window, | |
Nach ihm nur ich geh' | Only for him do I go | |
Aus dem Haus. | Out of the house. | |
Sein hoher Gang, | His tall walk, | |
Sein' ed'le Gestalt, | His noble figure, | |
Seines Mundes Lächeln, | His mouth's smile, | |
Seiner Augen Gewalt, | His eyes' power, | |
Und seiner Rede | And his speech's | |
Zauberfluss, | Magic flow, | |
Sein Händedruck, | The touch of his hand, | |
Und ach, sein Kuss! | And ah, his kiss! | |
Meine Ruh' ist hin, | My peace is gone, | |
Mein Herz ist schwer, | My heart is heavy, | |
Ich finde sich nimmer | I will find it never | |
Und nimmermehr. | And nevermore. | |
Mein Busen drängt sich | My bosom urges itself | |
Nach ihm hin. | Toward him. | |
Ach, dürft' ich fassen | Ah, might I grasp | |
Und halten ihn, | And hold him, | |
Und küssen ihn, | And kiss him, | |
So wie ich wollt, | As I would wish, | |
An seinen Küssen | At his kisses | |
Vergehen sollt! | It should die! | |
Meine Ruh' ist hin, | My peace is gone, | |
Mein Herz ist schwer. | My heart is heavy. |
Erlkönig (The Elf-King)
Listen to one or more performances.
performed by Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) and Gerald Moore (piano) (4'22)
performed by Jessye Norman (soprano) and Phillip Moll (piano) (4'03)
performed by Olle Persson (baritone) and Mats Jansson (piano) (4'26)
Interactive listening guide
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | Who rides so late through night and wind? | |
Es ist der Vater mit seinem Kind: | It is a father with his child. | |
er hat den Knaben wohl in dem Arm, | He holds the boy in his arms, | |
er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. | he clasps him firmly, he keeps him warm. | |
‐ Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? | "My son, why do you hide your face so fearfully?" | |
‐ Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | "Father, don't you see the Elf King? | |
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? | The Elf King with his crown and train?" | |
‐ Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. | "My son, it is a patch of mist." | |
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | "Come dear child, go with me! | |
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; | I will play beautiful games with you; | |
manch' bunte Blumen sind an dem Strand; | many are the bright flowers on the shore, | |
meine Mutter hat manch' gülden Gewand." | my mother has many robes of gold." | |
‐ Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | "My father, my father, do you not hear | |
was Erlenkönig mir leise verspricht? | what the Elf King softly promises me?" | |
‐ Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: | "Be calm, keep calm, my child: | |
in dürren Blättern säuselt der Wind. | in dry leaves the wind is rustling." | |
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | "Will you go with me, brave boy? | |
Meine Töchter sollen dich warten schön; | My daughters shall tend you nicely. | |
Meine Töchter führen den Nächtlichen Reihn | My daughters will lead the dancing each night | |
und wiegen und tanzen und singen dich ein." | and will lull and dance and sing for you." | |
‐ Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | "My father, my father, don't you see over there | |
Erlkönig's Töchtern am düstern Ort? | the Elf King's daughters in that deserted spot?" | |
‐ Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: | "My son, my son, I see it perfectly, | |
es scheinen die alten Weiden so grau. | the old willows look so gray." | |
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; | "I love you, I am charmed by your good looks, | |
und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." | and if you are not willing, I shall have to use force." | |
‐ Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! | "My father, my father, he's clutching me now! | |
Erlkönig hat mir ein Leid's getan! | The Elf King has hurt me!" | |
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, | The father shudders, he rides apace; | |
er hält in den Armen das ächzende Kind, | in his arms he holds the groaning child. | |
erreicht den Hof mit Müh und Not: | Sweating and straining he reaches the courtyard; | |
in seinen Armen das Kind war tot. | in his arms the child lay dead. |
Die Forelle (The Trout) (2'02)
performed by Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) and Gerald Moore (piano)
Interactive listening guide
In einem Bächlein helle | In a bright little brook | |
Da schoss in froher Eil | briskly and gaily sped | |
Die launische Forelle | the wily trout | |
Vorüber wie ein Pfeil. | like an arrow past me. | |
Ich stand an dem Gestade | I stood on the bank, | |
Und sah in süsser Ruh | and in sweet calm watched | |
Des muntren Fischleins Bade | the cheerful fish bathing | |
Im klaren Bächlein zu. | in the clear little brook. | |
Ein Fischer mit der Rute | A fisherman with his rod | |
Wohl an dem Ufer stand, | stood there on the brink | |
Und sah's mit kaltem Blute | and watched with cold blood | |
Wie sich das Fischlein wand. | how the fish turned round. | |
So land dem Wasser helle, | As long as the bright water | |
So dacht ich, nicht gebricht, | is undisturbed, I thought, | |
So fängt er die Forelle | he won't catch the trout | |
Mit seiner Angel nicht. | with his hook. | |
Doch endlich ward dem Diebe | But at last the thief found | |
Die Zeit zu lang. Er macht | the wait too long. He made | |
Das Bächlein tückisch trübe, | the brook muddy, by a trick, | |
Und eh ich es gedacht, | and before I realized it, | |
So zuckte seine Rute, | his rod quivered, | |
Das Fischlein zappelt dran, | the fish dangled on it, | |
Und ich mit regem Blute | and I with boiling blood | |
Sah die Betrogene an. | saw the betrayed trout caught. |
Quintet for piano and strings in A major, D. 667 (The Trout)
IV: Theme and variations; V: Finale
performed by Frank Braley (piano), Renaud Capuçon
(violin), Gérard Caussé (viola), Gautier
Capuçon (cello), and Alois Posch (double bass)
(Try clicking here
if embedded player does not work)